Ile czasu trwa tłumaczenie dokumentów od lekarza?

W odpowiedzi na tak ogólnie postawione pytanie o czas realizacji tłumaczeń medycznych należy stwierdzić: “To zależy”. Wiele okoliczności ma wpływ na tempo tłumaczenia dokumentacji medycznej pacjenta. O nich będzie traktował niniejszy artykuł.

Wyzwanie dla tłumacza – trudny język tłumaczeń medycznych

Każda praca pochłania pewien czas. Wydłuża się on szczególnie wówczas, gdy wykonawcy zależy na precyzyjnej realizacji zadania. Również wtedy, gdy zlecenie cechuje się wysokim stopniem złożoności. Tak dzieje się na pewno często w pracy tłumacza medycznego, który zmaga się z gęstwiną treści medycznych napisanych językiem wysoce specjalistycznym. Terminologia w branży medycznej dotyczy fachowego mianownictwa anatomicznego czy niełatwych pojęć zarówno z zakresu podstawowych gałęzi medycyny (fizjologia człowieka, cytologia, biologia komórki etc.), jak i dziedzin klinicznych (kardiologia, diabetologia, psychiatria itd.). Tłumacz medyczny musi je biegle znać i to w minimum dwóch językach. Z tego względu tłumaczenia medyczne przeważnie wykonuje się relatywnie dłużej niż przekłady mniej skomplikowanych treści, nawet naukowych prac humanistycznych. Tłumaczenie dokumentów medycznych cechuje się bowiem bardzo bogatą leksyką i niejednokrotnie wymaga od tłumacza sprawdzania wielu terminów ścisłych w specjalistycznych słownikach medycznych oraz na forach internetowych dla zawodowych tłumaczy, takich jak np. skupiające najlepszych tłumaczy forum proz.com.

Przykłady czasu trwania tłumaczeń tekstów z zakresu medycyny

Standardowe tempo pracy tłumacza medycznego wynosi 1500-2000 znaków ze spacjami na godzinę zegarową. Wynika z tego, iż tłumaczenie opasłej dokumentacji onkologicznej z wynikami specjalistycznych badań laboratoryjnych, w tym badań genetycznych zajmie profesjonalnemu tłumaczowi medycznemu wiele godzin a nawet kilka dni. Tymczasem tłumaczenie klasycznego wypisu ze szpitala zajmie około 3 godziny pracy. Z kolei tłumaczenie samej diagnozy lekarskiej z opisem wyników badania TK jamy brzusznej to drobna praca zajmująca od pół godziny do półtorej godziny. Z drugiej strony tłumaczenie zwolnienia lekarskiego zajmie jedynie 15-30 minut. Najczęściej będzie to przysięgłe tłumaczenie medyczne angażujące udział lekarza-tłumacza oraz filologa-tłumacza. Ten drugi zwany jest tłumaczem przysięgłym, a jego rola w biurze tłumaczeń sprowadza się do poświadczenia wierności i poprawności tłumaczenia dokumentu źródłowego.

Czym charakteryzuje się ekspresowe tłumaczenie dokumentów medycznych?

Niejednokrotnie pacjent wymaga zagranicznego leczenia w trybie “na cito“, szczególnie w ciężkich przypadkach, w których czas odgrywa kluczową rolę dla zachowania życia i nie zaprzepaszczenia szans na możliwość odzyskania zdrowia. Wówczas przeważnie do tłumaczenia do zagranicznej konsultacji lekarskiej klient przedkłada gruby plik “papierów medycznych”, na który składają się dokumenty z różnych okresów jego hospitalizacji oraz nierzadko wieloletniego leczenia ambulatoryjnego. Tłumacz medyczny staje wówczas przez wymagającym zadaniem wykonania bardzo szybkiego, błyskawicznego tłumaczenia medycznego najczęściej na język niemiecki lub angielski. Często zarywa wówczas całą noc, by w ciągu 24 godzin klient otrzymał dokładny i kompletny przekład. Profesjonalne biuro tłumaczeń medycznych online może pomóc w tego typu sytuacji dzieląc bardzo dużą objętość dokumentów medycznych pomiędzy kilku tłumaczy, którzy będą pracować na wysokich obrotach podczas weekendu lub po zmroku. Tłumaczenie dokumentacji onkologicznej bądź kardiologicznej bynajmniej nie jest tłumaczeniem zwolnienia od lekarza, krótkiego tekstu na pół strony, które w zakresie terminologii specjalistycznej w zasadzie sprowadza się jedynie do przekładu diagnozy i klasyfikacji jednostki chorobowej wg listy chorób ICD10. Typowe tłumaczenie zwolnienia lekarskiego można z tego powodu wykonać praktycznie od ręki.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *